Tag Archives: non spill water bottle

Cattolica dei Greci

Coordinate:

La chiesa della Cattolica dei Greci (o Santa Maria della Cattolica dei Greci) rappresenta l’istituzione cristiana più antica nella città Reggio Calabria. Essa sorge tra via Giudecca e via Aschenez shirt shaver, entrambe vie che testimoniano la presenza di una nutrita comunità ebraica nel capoluogo calabrese.

Durante il periodo bizantino, la Chiesa di Santa Maria della Cattolica dei Greci rappresentò il principale luogo di culto cristiano della città. Con l’avvento dei Normanni la chiesa perse importanza a causa della latinizzazione del rito che, come è noto, a Reggio fu introdotto durante il medioevo più che in epoca romana. Sin da quel periodo, comunque, il rito greco continua ad essere praticato. Dal 1818, il protopapa che celebra la funzione religiosa non è più indipendente dal vescovado.

Le origini della Cattolica sono legate al culto cristiano bizantino: la chiesa infatti è stata per secoli la cattedrale della città e poi – con l’avvento del rito latino – la concattedrale di rito greco.

In origine il tempio fu edificato nei pressi dell’odierna Piazza Italia, tra il Teatro Cilea e palazzo Melissari-Musitano. A memoria di ciò, rimane oggi proprio in quel punto la via Cattolica dei Greci. Durante il corso della sua storia, la chiesa attraversò varie vicende, ultima delle quali il distruttivo terremoto del 1783.

Distrutta dal terremoto, la Cattolica venne riedificata nel 1876 sull’attuale sito, leggermente più a est dal luogo originario, questa volta in stile neoclassico e su progetto dell’arch. Antonino Pugliese.

Danneggiata dal successivo sisma del 1908 2 liter reusable water bottle, fu restaurata nel 1954 per poi riaprire al culto il 25 marzo 1957.

Dopo il nome semi-leggendario del primo protopapa della chiesa di Reggio, Pietro del XII secolo, si conoscono i nomi dei seguenti protopapi, a partire dal XV secolo fino ad oggi:

In epoca recente, protopapi sono stati:

La tipologia dell’edificio è oggi a croce latina a tre navate, delle quali la centrale termina con abside semicircolare ed all’altezza del transetto c’è una cupola illuminata al centro, riccamente decorata con stucchi e cornici ovali che racchiudono volti di santi. All’interno sono leggibili le due fasi costruttive della chiesa, ovvero la parte inferiore della navata centrale e il presbiterio attraverso la ricca cornice che scorre per tutto il perimetro. Il prospetto principale conserva elementi compositivi neoclassici come l’uso dell’ordine gigante attraverso le quattro colonne con capitelli compositi e basi su zoccolo continuo, sormontati da alta trabeazione non spill water bottle, timpano sul quale è collocata una croce in ferro battuto e a completamento ci sono due torri campanarie.

Sotto il frontone un’iscrizione in greco recita:

« ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ
ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΠΑΡΘΕΝΟΥ ΘΕΟΤΟΚΟΥ »

« Chiesa cattolica
della santa vergine Madre di Dio »

All’interno, infine, è degno di nota il sigillo della corona di spine di cristo.

Interno della chiesa

L’altare

L’interno della cupola

Il presbiterio

Il crocifisso ligneo

Di notevole importanza è il portale in bronzo dorato, opera dello scultore reggino Giuseppe Niglia, diviso in due ante alte 6 metri ciascuna. Lo stile del portale è in stile eclettico, tipico di molte opere eseguite in città, fondendo il gusto mediterraneo e quello nord-europeo.

Le due ante del portale, unite ma non divise dal battente, formano un sequenza che si sviluppa in un unico scenario:

« Una chiara matrice di espressionismo si unisce alle insorgenze di cultura mediterranea […] le figurazioni colpiscono con la forza di una rinnovata adesione ad una simbologia di salvezza e speranza […] le figure dei santi e profeti incorniciano le scene come presenze atemporali [. personalized reusable water bottles..] il ricordo di modelli medievali anima il ritmo dei volumi sullo sfondo di profonde edicole di ombre. Al centro della croce il grande sigillo doloroso della corona di spine profila il segno dell’inizio di un percorso verso lo spazio sacrale dell’interno della chiesa »

Sul portale sono rappresentate in maniera simbolica con otto formelle:

.

Тёсово-Нетыльское сельское поселение

Россия Россия

Новгородская область

Новгородский

Тёсово-Нетыльский

21 населённый пункт

4 423 чел.  (6-е место)

   • процент от населения района — 7,14 %

4,49 чел/км²

984 bpa free glass bottles,8 км²  (1-е место)

Координаты административного центра
58°56′25″ с. ш. 31°04′00″ в. д.

2005 год

Малыш Максим Иванович

MSK+0 (UTC+3)

53

Тёсово-Нетыльское сельское поселение — муниципальное образование в Новгородском муниципальном районе Новгородской области России large bpa free water bottles.

Административный центр — посёлок Тёсово-Нетыльский.

Территория сельского поселения расположена на северо-западе Новгородской области, к северу от Великого Новгорода, в районе Тёсовских болот, в которых осуществляется добыча и переработка торфа. По территории муниципального образования проходят пути железнодорожной линии Новолисино — Великий Новгород.

Тесово-Нетыльское сельское поселение было образовано в соответствии с законом Новгородской области от 1 апреля 2014 года № 533-ОЗ путём объединения Тёсово-Нетыльского городского поселения и Тёсовского городского поселения non spill water bottle.

Панковское городское поселение • Пролетарское городское поселение
Борковское сельское поселение • Бронницкое сельское поселение • Ермолинское сельское поселение • Лесновское сельское поселение • Ракомское сельское поселение • Савинское сельское поселение • Тёсово-Нетыльское сельское поселение • Трубичинское сельское поселение

Norn

Norn er et nu uddødt vestnordisk sprog, som indtil 1800-tallet taltes på Orkneyøerne, Shetlandsøerne og i vikingetiden og den tidlige middelalder på Hebriderne (ca. 800-1200) og i området omkring Caithness på det skotske fastland.

Ligesom islandsk og færøsk udviklede norn sig fra de vestnorske dialekter som vikingetidens nybyggere – der formentlig primært kom fra Vestnorge – førte med sig, da de indvandrede på de nordatlantiske øer i 800-tallet. På Shetlandsøerne fortrængtes norn fra 1500-tallet langsomt af lavlandsskotsk, men sproget taltes helt til 1800-tallet, om end det snarere uddøde i begyndelsen af dette århundrede end i slutningen. Den skotske dialekt på Orkney- og Shetlandsøerne er stadig præget af substrat af det nordiske sprog i form af ordforråd og intonation.

Den færøske filolog Jakob Jakobsen opholdt sig i 1893-95 på Shetlandsøerne for at indsamle rester af sproget. Det var på dette tidspunkt uddødt mindst en generation tidligere. At en del af ordforrådet levede videre i et andet sprog, betyder, at en beskrivelse af norns grammatik og fonemsystem nødvendigvis må være en rekonstruktion (markeret med *).

Jakobsens data viser, at sprogets fonologi står tættere på norske dialekter end på færøsk. Oldnordisk ð og g (dvs. */ɣ/) mellem vokaler “hærdes” oftest til */d/ og */g/ som i norsk, modsat færøsk, hvor de bortfalder i udtalen. Dog har norn også mange tilfælde af bortfald af ð, ligesom det synes bevaret som */ð/ i de sydligste dialekter.

Samtidig udviser shetlands-norn klusilsvækkelse af oldnordisk p, t, k til */b/, /d/, /g/ efter lang vokal ligesom dialekterne på Norges sydkyst (en proces, der er gået videre omkring Kattegat og særligt i Danmark). I denne stilling er der altså sammenfald mellem oldnordisk t og ð i */d/ samt k og g (*/ɣ/) i */g/. Jakobsens undersøgelse viser også tydelige paralleller mellem ordforrådet på Shetland og Norges sydkyst mellem Stavanger og Telemark.

Oldnordisk ll og nn giver i det meste af sprogområdet de palataliserede */lʲ/ og */nʲ/, men længst i vest dog */dl/ (som i færøsk og islandsk) og /dn/. Oldnordisk fn (*/vn/) giver */mn/ (finalt dog */m/) som i en del vestnorske dialekter og i svensk (øvrigt norsk samt færøsk har /vn/, islandsk har /bn/).

Forandringen af oldnordisk hj, hv, hl sweater depiller, hr, hn synes ret mangfoldig, idet hj som i færøsk falder sammen med tj/kj, dog ikke i som her i /tj/, men i */sj/ (norsk har /j/, islandsk har /hj/); hv falder sammen med kv; i vest bliver begge til */hw/, i øst til */kw/ (lig færøsk, islandsk og vestnorsk, hvor produktet af sammenfaldet er /kv/), i visse ord ses dog /sw/; hl falder sammen med l i /l/ (som i norsk og færøsk; islandsk bevarer /hl/); hr synes derimod at kunne give både */hr/ og */kr/ modsat norsk og færøsk, der har sammenfald med r i /r/ (islandsk bevarer /hr/); hn kan tilsyneladende give både */hn/, /kn/ og undertiden */sn/ (norsk og færøsk har sammenfald med n i /n/; islandsk bevarer /hn/).

Norn har samme sammenfald af oldnordisk þ og t i */t/ som i de øvrige nordiske sprog undtagen islandsk. Dog ses modsat færøsk sammenfald med */d/ i en række hyppige ord ligesom på det skandinaviske fastland.

Shetlands-norn er meget bemærkelsesværdigt ved at have monoftongering af de oldnordiske diftonger au, ey, ei til */(j)o: (ø:), ø: non spill water bottle, (j)e:/, en proces, der traditionelt regnes for “østnordisk” og adskiller sproget fra både norsk, færøsk og islandsk.

De oldnordiske langvokaler á, é, ó giver */å(:)/, /je(:)/, /u(:)/, mens kortvokalerne a, e, o giver */a(:)/, /e(:)/, /o(:)/. Forandringen af á minder altså om norsk å youth football uniforms, mens forandringen af é minder om islandsk é, modsat færøsk, hvor der er sammenfald med æ, og suðuroymål og norsk, hvor der er sammenfald med e. I visse ord ses i øvrigt, at é giver */ja/, fx */jag/ (“jeg”), der ligner “østnordisk”, men er en særlig shetlandsk udvikling.

Derimod falder oldnordisk í, ý, ú som i norsk sammen med de tidligere kortvokaler i, y, u, modsat færøsk og islandsk. Til gengæld sker senere et sammenfald mellem i (í) og y (ý) i */i(:)/ som i færøsk og islandsk.

Oldnordisk e og æ falder sammen i */e(:)/ som (overvejende) i norsk og i suðuroymål, mens oldnordisk ø og œ falder sammen i */ø(:)/ som i norsk og færøsk.

Fænomener som den færøske “diftongskærpning” er sjældne; diftonger er i det hele taget sjældne i shetlands-norn stainless steel meat mallet. Dog ses eksempler på /g/ efter oldnordisk ó og ú, der evt. kan have været diftonger før sammenfaldet med u. Det forekommer også i tilfælde, hvor de oldnordiske spiranter ð og f (dvs. */v/) er faldet bort efter ó og ú; skærpningen må altså, modsat i færøsk, være yngre end spirantbortfaldet.

Teksteksempel: Matthæusevangeliet 6:9-13 Fadervor:

Favor i ir i chimrie, Helleur ir i nam thite, gilla cosdum thite cumma, veya thine mota vara gort o yurn sinna gort i chimrie, ga vus da on da dalight brow vora Firgive vus sinna vora sin vee Firgive sindara mutha vus, lyv vus ye i tumtation, min delivera vus fro olt ilt, Amen.

Fy vor or er i Chimeri. Halaght vara nam dit. La Konungdum din cumma. La vill din vera guerde i vrildin sin[ ]da[ ]er[ ]i chimeri. Gav vus dagh u dagloght brau. Forgive sindor[ ]wara sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus. Lia wus ikè o vera tempa, but delivra wus fro adlu idlu. For do i ir Kongungdum, u puri, u glori, Amen

Faþer vár es ert í himenríki, verði nafn þitt hæilagt Til kome ríke þitt, værði vili þin sva a iarðu sem í himnum. Gef oss í dag brauð vort dagligt Ok fyr gefþu oss synþer órar, sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert Leiðd oss eigi í freistni, heldr leys þv oss frá öllu illu.

Faðir vár, tú sum ert í himlunum! Heilagt verði navn títt; komi ríki títt, verði vilji tín sum í himli so á jørð; gev okkum í dag okkara dagliga breyð; og fyrigev okkum skuldir okkara, so sum vit fyrigeva skuldarum okkara; og leið okkum ikki í freistingar; men frels okkum frá tí illa. (Tí at um tit fyrigeva monnum misgerðir teirra, so skal himmalski faðir tykkara eisini fyrigeva tykkum; men fyrigeva tit ikki monnum, so skal faðir tykkara ikki heldur fyrigeva misgerðir tykkara.) Amen!

Faðir vor, þú sem ert á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag vort daglegt brauð. Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum. Og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu. Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu, amen.

Michael P. Barnes: The Norn Language of Orkney & Shetland. Shetland Times 1998. ISBN 1-898852-29-4 (72 sider)